Qualitative Interview Research in Multilingual Contexts—A Comparative Discussion of Language-Related Decisions in Two Empirical Studies
DOI:
https://doi.org/10.17169/fqs-26.3.4367Keywords:
interpreters, multilingual research, second language interview research, translation, language-related research design, migration research, refugee studies, multilingual interviews, socio-translational collaborative approach, episodic interviews, research ethics, religious positionality, study designAbstract
Research settings are often multilingual in the sense that researchers and participants speak different first languages. This should be explicitly considered in qualitative research in order to enable or facilitate communication, promote understanding, and allow for context-sensitive analyses of intent and meaning.
In this article we comparatively address methodological considerations in two research projects conducted in Austria and Germany. Based on the project-specific context, research interests, sampling strategies, and participants, we developed different methodological approaches to address the respective settings and linguistic needs. We argue that there is no generic guideline but aim to provide orientation for context-specific project design. Based on the assumption that in every research endeavor, a contextualized strategy needs to be developed for the entire project from idea development and project design to the dissemination of results, we highlight language-related decisions throughout qualitative research projects.
Downloads
References
Aguado, Karin (2021). Sprachliche Teilkompetenzen (1): Mündlichkeit. In Claus Altmayer, Katrin Biebighäuser, Stefanie Haberzettl, & Antje Heine (Eds.), Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (pp.253-267). Berlin: J.B. Metzler.
Andres, Dörte (2015). Consecutive interpreting. In Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead & Robin Setton (Eds.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies (pp.84-87). London: Routledge.
Banerhee, Paulami & Sowards, Stacey K. (2022). Working across languages/ cultures in international and environmental communication fieldwork. Journal of International and Intercultural Communication, 15(1), 36-56.
Bading, Cornelia; Kazzazi, Kerstin & Wintzer, Jeannine (Eds.) (2025). (Fremd-)Sprache und Qualitative Sozialforschung. Wiesbaden: Springer Spectrum.
Berg, Jana; Grüttner, Michael & Schröder, Stefanie (2019a). Entwicklung und Anwendung eines Sensibilisierungskonzeptes für qualitative Interviews mit Geflüchteten – Erfahrungen im Projekt WeGe. In Birgit Behrensen & Manuela Westphal (Eds.) Fluchtmigrationsforschung im Aufbruch. Methodologische und methodische Reflexionen (S. 275-300). Wiesbaden: Springer VS.
Berg, Jana; Grüttner, Michael & Schröder, Stefanie (2019b). Zwischen Partizipation und Retraumatisierung – (Selbst-)kritische Überlegungen zur Forschung mit Geflüchteten. In Nicole Burzan (Ed.), Komplexe Dynamiken globaler und lokaler Entwicklungen. Verhandlungen des 39. Kongresses der Deutschen Gesellschaft für Soziologie in Göttingen 2018, https://doi.org/10.21241/ssoar.100909 [Accessed: September 2, 2025]
Berger, Yvonne (2023). Sprachliche und kulturelle Übersetzungsprozesse in der Forschungspraxis–Herausforderungen im Kontext qualitativer Forschung. In Jasmin Donlic (Ed.), Qualitative Methoden in der Forschungspraxis: Perspektiven, Erfahrungen und Anwendungsfelder (pp.138-162). Opladen: Verlag Barbara Budrich.
Brämberg, Elisabeth Björk & Dahlberg, Karin (2013). Interpreters in cross-cultural interviews: A three-way coconstruction of data. Qualitative Health Research, 23(2), 241-247.
Bochmann, Annett (2023). The sociology and practice of translation: interaction, indexicality, and power. Qualitative Research, 23(6), 1781-1799, https://doi.org/10.1177/14687941221124736 [Accessed September 2, 2025].
Bogner, Artur & Rosenthal, Gabriele (2014). The "untold" stories of outsiders and their significance for the analysis of (post-) conflict figurations. interviews with victims of collective violence in Northern Uganda (West Nile). Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 15(3), Art. 4, https://doi.org/10.17169/fqs-15.3.2138 [Accessed: December 19, 2024].
Bourdieu, Pierre (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques [What it means to speak. The economics of linguistic exchanche]. Paris: Fayard.
Bucchi, Massimiano & Trench, Brian (Eds.) (2021). Routledge handbook of public communication of science and technology. London: Routledge.
Burkhard, Tanja & Park, Su Jin (2019). Translating (in) the margins: The dilemmas, ethics, and politics of a transnational feminist approach to translating in multilingual qualitative research. Qualitative Research, 24(3), 486-504.
Can, Halil (2020). Multilinguale multi-sited ethnography. In Angela Treiber, Kerstin Kazzazi & Marina Jaciuk (Eds.), Migration Übersetzen. Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration (pp.23-44). Wiesbaden: Springer VS.
Charmaz, Kathy (2014). Constructing grounded theory (2nd ed.). London: Sage.
Council of Europe (n.y.). The CEFR levels, https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/level-descriptions [Accessed: August 25, 2025].
Dabić, Mascha (2021). Dolmetschen in der Psychotherapie: prekäres Gleichgewicht. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Dausien, Bettina, & Thoma, Nadja (2023). "Small stories" as methodological approach. Reflections on biographical narratives based on an ethnographic research project with refugee school students. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 24(1), Art. 3, https://doi.org/10.17169/fqs-24.1.3784 [Accessed: December 19, 2024].
Deppermann, Arnulf (2013a). Interview als Text vs. Interview als Interaktion. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 14(3), Art. 13, https://doi.org/10.17169/fqs-14.3.2064 [Accessed: September 2, 2025).
Deppermann Arnulf (2013b). Editorial: Positioning in narrative interaction. In Michael Bamberg (Ed.), Narrative inquiry (pp.1-15). Amsterdam: Benjamins.
Diriker, Ebru (2015). Simultaneous interpreting. In Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead & Robin Setton (Eds.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp.382-385). London: Routledge.
Dirim, Inci (2021). Sprache und Integration. In Claus Altmayer, Katrin Biebighäuser, Stefanie Haberzettl & Antje Heine (Eds.), Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Kontexte – Themen – Methoden (pp.88-101). Stuttgart: J.B. Metzler.
Enzenhofer, Edith & Resch, Katharina (2019). Unsichtbare Übersetzung? Die Bedeutung der Übersetzungsqualität für das Fremdverstehen in der qualitativen Sozialforschung. In Michael Roslon & Richard Bettmann (Eds.), Interkulturelle Qualitative Sozialforschung (pp.199-225). Wiesbaden: Springer VS.
Erhard, Franz; Jukschat, Nadine & Sammet, Kornelia (2021) Lost in translation? Openness, reflexivity and pragmatism as guiding principles for cross-language qualitative research. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 22(3), Art. 19, https://doi.org/10.17169/fqs-22.3.3722 [Accessed: May 26, 2025].
Flick, Uwe (2000). Episodic interviewing. Qualitative researching with text, image and sound. In Martin W. Bauer & George Gaskell (Eds.), Qualitative researching with text, image and sound: A practical handbook for social research (pp.75-92). London: Sage.
Fritsche, Andrea (2016). Kultur(en) und Sprache(n) der Asylwirklichkeit – Herausforderungen empirischer Forschung im Kontext von Unsicherheit, Verrechtlichung, Interkulturalität und Mehrsprachigkeit. Österreichische Zeitschrift für Soziologie, 41(S2), 165-190, https://doi.org/10.1007/s11614-016-0227-5 [Accessed: December 19, 2024].
García, Ofelia & Kleifgen, Jo Anne (2020). Translanguaging and literacies. Reading Research Quarterly, 55(4), 553-571.
Goitom, Mary (2020). Multilingual research: Reflections on translating qualitative data. The British Journal of Social Work, 50(2), 548-564.
Graef-Calliess, Irisi Tatjana (2018). Migration und Transkulturalität: Neue Aufgaben in Psychiatrie und Psychotherapie. Stuttgart: Klett-Cotta.
Grüttner, Michael; Schröder, Stefanie; Berg, Jana & Otto, Carolin (2021). Erfolgreiche Studienvorbereitung? – Ergebnisse einer Mixed-Methods-Studie zum Erfolg von Geflüchteten in der Studienvorbereitung. In Martin Neugebauer, Hans-Dieter Daniel & Andrä Wolter (Eds.), Studienerfolg und Studienabbruch (pp.235-258). Wiesbaden: Springer VS.
Harré, Rom & Van Langenhove, Luk (1991). Varieties of positioning. Journal for the Theory of Social Behaviour, 21(4), 393-407.
Haug, Sonja; Lochner, Susanne & Huber, Dominik (2017). Methodische Herausforderungen bei der quantitativen und qualitativen Datenerhebung bei Geflüchteten. Beitrag zur Ad-Hoc-Gruppe "Geflüchtete als Herausforderung für die empirische Sozialforschung". In Stephan Lessenich (Ed.), Geschlossene Gesellschaften. Verhandlungen des 38. Kongresses der Deutschen Gesellschaft für Soziologie in Bamberg 2016 (pp.1-11), https://publikationen.soziologie.de/index.php/kongressband_2016/de/article/view/402/pdf_107 [Accessed: December 19, 2024].
Havlin, Tetiana (2022). Multilingualism and translanguaging in migration studies: Some methodological reflections. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum Qualitative Social Research, 23(1), Art. 2, https://doi.org/10.17169/fqs-23.1.3730 [Accessed: December 29, 2024].
Holmes, Prue; Reynolds, Judith & Ganassin, Sara (2022). Introduction: The imperative for the politics of "researching multilingually". In Prue Holmes, Judith Reynolds & Sara Ganassin (Eds.), The politics of researching multilingually (pp.1-28). Bristol: DeGruyter/Multilingual Matters.
Holzinger, Clara & Draxl, Anna-Katharina (2024a). Sozialwissenschaftliche Forschung mit Dolmetscher*innen – Praktische Erfahrungen und methodische Reflexion. In Katia Iacono, Barbara Heinisch & Sonja Pöllabauer (Eds.), Zwischenstationen/Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen/Communicating with Refugees (pp.219-291). Berlin: Frank & Timme, https://www.frank-timme.de/de/programm/produkt/zwischenstationen_inbetween?file=/site/assets/files/6928/9783732990009.pdf [Accessed: August 25, 2025].
Holzinger, Clara & Draxl, Anna-Katharina (2024b). A racism-critical look at language-related discrimination in access to welfare state benefits and the labor market. Momentum Quarterly, 13(1), 16-32, https://doi.org/10.15203/momentumquarterly.vol13.no1.p16-32 [Accessed: August 25, 2025].
Holzinger, Clara & Draxl, Anna-Katharina (2025). "I don't attribute that to the fact that I'm a foreigner"—Female CEE migrants in Austria and their perspectives on deskilling experiences. Zeitschrift für Politik, 12, 197-218, https://www.nomos-elibrary.de/document/download/pdf/uuid/77881828-7150-3fab-b4c6-e9584380ee1d [Accessed: September 10, 2025].
Holzinger, Clara & Draxl, Anna-Katharina (Eds.) (forthcoming). Multilingual challenges: Empirical social research in migration societies, transnational spaces, and international contexts. Social Inclusion, https://www.cogitatiopress.com/socialinclusion/issue/futureissues#i535 [Accessed: August 25, 2025].
Inhetveen, Katharina (2012). Translation challenges: Qualitative interviewing in a multi-lingual field. Qualitative Sociology Review, 8(2), 28-45, https://www.qualitativesociologyreview.org/ENG/Volume22/QSR_8_2_Inhetveen.pdf [Accessed: August 25, 2025].
Koskela, Merja; Koskinen, Kaisa & Pilke, Nina (2017). Bilingual formal meeting as a context of translatoriality. Target: International Journal of Translation Studies, 29(3), 464-485.
Kruse, Jan (2015). Qualitative Interviewforschung. Ein integrativer Ansatz. Weinheim: Beltz Juventa.
Kruse, Jan; Bethmann, Stephanie; Niermann, Debora & Schmieder, Christian (2012). In und mit fremden Sprachen forschen. Eine empirische Bestandsaufnahme zu Erfahrungs- und Handlungswissen von Forschenden. In Jan Kruse, Stephanie Bethmann, Debora Niermann & Christian Schmieder (Eds.), Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen. Eine Einführung in Theorie und Praxis (pp.27-68). Weinheim: Beltz Juventa.
Kusters, Annelies & De Meulder, Maartje (2019). Language portraits: Investigating embodied multilingual and multimodal repertoires. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 20(3), Art. 10, https://doi.org/10.17169/fqs-20.3.3239 [Accessed: December 19, 2024].
Larkin, Philip J.; Dierckx de Casterlé, Bernadette & Schotsmans, Paul (2007). Multilingual translation issues in qualitative research: Reflections on a metaphorical process. Qualitative Health Research, 17(4), 468-476.
Lauterbach, Gwendolin (2014). Interpreter-mediation in qualitative interviews: About the requirements and effects. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 15(2), Art. 5, https://doi.org/10.17169/fqs-15.2.2025 [Accessed: December 19, 2024].
Littig, Beate & Pöchhacker, Franz (2014). Socio-translational collaboration in qualitative inquiry: The case of expert interviews. Qualitative Inquiry, 20(9), 1085-1095.
MacSwan, Jeff (2017). A multilingual persperctive on translanguaging. Academic Educational Research Journal, 54(1), 167-201.
Mijić, Ana (2025). Navigating the boundaries of understanding: Methodological reflections on cross-cultural challenges in reconstructive social research. International Journal of Qualitative Methods, 24, https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/16094069251337002 [Accessed: August 25, 2025].
Reckinger, Gilles (2020). Die sprachlichen Spuren der Migration. Zum Umgang mit Multi- und Translingualität in der ethnografischen Forschung mit Geflüchteten. In Angela Treiber, Kerstin Kazzazi & Marina Jaciuk (Eds.), Migration Übersetzen. Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration (pp.13-22). Wiesbaden: Springer VS.
Reichertz, Jo (2020). Grenzen der Interpretation. Wie kann und soll man in der qualitativen Sozialforschung mit interkulturellen Daten umgehen?. In Halyna Leontiy & Miklas Schulz (Eds.), Ethnographie und Diversität. Wissensproduktion an den Grenzen und die Grenzen der Wissensproduktion. Wiesbaden: Springer VS.
Scheibelhofer, Elisabeth (2023). The interpretive interview. An interview form centring on research participants' constructions. International Journal of Qualitative Methods, 22, 1-8, https://doi.org/10.1177/16094069231168748 [Accessed: August 25, 2025].
Scheibelhofer, Elisabeth; Holzinger, Clara & Draxl, Anna-Katharina (2023). Confronting racialised power asymmetries in the interview setting: Positioning strategies of highly qualified migrants. Social Inclusion, 11(2), 80-89, https://doi.org/10.17645/si.v11i2.6468 [Accessed: August 25, 2025].
Schittenhelm, Karin (2017). Mehrsprachigkeit als methodische Herausforderung in transnationalen Forschungskontexten. Zeitschrift für Qualitative Forschung, 18(1), 101-115, https://doi.org/10.3224/zqf.v18i1.08 [Accessed: August 25, 2025].
Schoonenboom, Judith & Johnson, R. Burke (2017). How to construct a mixed methods research design. Kölner Zeitschrift fur Soziologie und Sozialpsychologie, 69(Suppl 2), 107-131, https://doi.org/10.1007/s11577-017-0454-1 [Accessed: February 27, 2025].
Schröder, Stefanie; Grüttner, Michael & Berg, Jana (2019). Study preparation for refugees in German "Studienkollegs"—interpretative patterns of access, life-wide (language) learning and performance. Widening Participation and Lifelong Learning, 21(2), 67-85, https://doi.org/10.5456/WPLL.21.2.67 [Accessed: August 25, 2025].
Sen, Amartya (1985). Well-being, agency and freedom: The Dewey lectures 1984. The Journal of Philosophy, 82(4), 169-221.
Sen, Amartya (1999). Development as freedom. New York, NY: Oxford University Press.
Sheridan, Vera & Storch, Katharina (2009). Linking the intercultural and grounded theory: Methodological issues in migration research. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 10(1), Art. 36, https://doi.org/10.17169/fqs-10.1.1217 [Accessed: December 19, 2024].
Temple, Bogusia & Edwards, Rosalind (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1(2), 1-12, https://doi.org/10.1177/160940690200100201 [Accessed: February 27, 2025].
Temple, Bogusia; Edwards, Rosalind & Alexander, Claire (2006). Grasping at context: Cross language qualitative research as secondary qualitative data analysis. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 7(4), Art. 10, https://doi.org/10.17169/fqs-7.4.176 [Accessed: December 19, 2024].
Thiel, Barbara & Riedl, Alfred (2020). Forschung mit Geflüchteten – methodische Erfahrungen aus zwei Projekten. In Britta Matthes & Eckard Severing (Eds.), Zugang zu beruflicher Bildung für Zuwandernde – Chancen und Barrieren (S. 48-64). Bonn: BIBB, https://www.agbfn.de/de/agbfn_152646_149685.php [Accessed: August 25, 2025].
Thielen, Marc (2009). Freies Erzählen im totalen Raum? – Machtprozeduren des Asylverfahrens in ihrer Bedeutung für biografische Interviews mit Flüchtlingen. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 10(1), Art. 39, https://doi.org/10.17169/fqs-10.1.1223 [Accessed: August 25, 2025].
Treiber, Angela & Kazzazi, Kerstin (2020). Migration Übersetzen. Methodische Zugänge, epistemologische Fragen, theoretische Ansätze. In Angela Treiber, Kerstin Kazzazi & Marina Jaciuk (Eds.), Migration Übersetzen. Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration (pp.1-12). Wiesbaden: Springer VS.
Uçan, Yasemin (2019). Sprachen und Sprechen in der qualitativen Migrations- und Fluchtforschung. In Birgit Behrensen & Manuela Westphal (Eds.), Fluchtmigrationsforschung im Aufbruch: Methodologische und methodische Reflexionen (pp.115-139). Wiesbaden: Springer VS.
Uçan, Yasemin (2021). Potenziale einer translingualen Interviewführung am Beispiel erziehungswissenschaftlicher Migrationsforschung. In Angela Treiber, Kerstin Kazzazi & Marina Jaciuk (Eds.), Migration Übersetzen. Alltags- und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration (pp.71-87). Wiesbaden: Springer VS.
Vertovec, Steve (2023). Superdiversity. Migration and social complexity. Abingdon: Routledge.
von Unger, Hella (2021). Ethical reflexivity as research practice. Historical Social Research, 46, 186-204, https://doi.org/10.12759/hsr.46.2021.2.186-204 [Accessed: February 27, 2025].
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jana Berg, Clara Holzinger, Anna-Katharina Draxl, Michael Grüttner

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.